下书网 - 经典小说 - 苏麻离青(校园伪骨)在线阅读 - 在混凝土掩体之后,一对情人正分开身体。

在混凝土掩体之后,一对情人正分开身体。

    

在混凝土掩体之后,一对情人正分开身体。



    余瓷微怔,松开陈瑕的手。

    熟悉的人影靠近,她也踉跄地往岸上走。

    把黏脸颊上的头发用手指捋顺,她作出社交场合的礼貌微笑。身后浪涌的声音翻滚作响。

    “余瓷,你们来得好早啊。”陆斯宇喊道,他高举起手,左右挥舞。

    她的衣服湿了,不够体面。余瓷不太想把这副姿态显露在陆斯宇眼前。

    她走近才说,“没有,你也不晚。”

    陈瑕跟她身后,保持一个适当的距离。

    他紧盯二人握紧的手,眸光微动。

    方才接吻的余热还留在唇上。

    他怎么就嘴贱让陆斯宇来了呢?

    “怎么浑身都湿了?”陆斯宇很自然地从包里拿出浴巾。

    “刚才玩水摔了一跤。”余瓷犹豫了一瞬,接过来放沙滩毯上。

    她下意识看了一眼陈瑕,陈瑕笑呵呵地从她包里翻出浴巾,一把套她头上。

    “摔了还不擦干净。”陈瑕语气欠欠的,把她的头发揉乱。

    “陈瑕!”余瓷喊了他一声,他跟没听见似的。

    目光逐渐从她这儿,游离到陆斯宇身上。

    陈瑕的视线充满敌意,唇角小幅度地扯了下,“她有点洁癖,只用自己的浴巾。”

    陆斯宇回避目光,他不清楚这位未来小舅子为什么对他抱有敌意,但他不想留下不好的印象,“原来是这样,我还要向您多学习照顾小瓷的办法。”

    小瓷。

    陈瑕自嘲一笑,都叫上小瓷了。

    余瓷从浴巾里钻出来,左看看右看看,不明所以。

    陈瑕又在生什么闷气?

    “我们逛逛去吧。”她裹上浴巾,转移话题。

    空气凝滞。余瓷无语极了。

    早知道一个都不带,她自己来海边。

    方才沉溺的海水,还有那份莫名的吻。

    她其实很清楚,如果她一个人,是不会来海边的。

    余瓷自顾自地走,身后陆斯宇追上来,陈瑕闲闲地跟着。

    礁石遍地,有好多块大石头可以倚着,海浪时而从脚趾溢过去,清凉地。

    她闭上眼吹了会儿风。

    有什么不规律的声音泄进耳孔,余瓷睁开眼,正好与陈瑕对上目光。他玩味地一笑。她瞥向陆斯宇,他的耳朵已经红透了。

    她顿时明白那是什么声音,脸颊红了一片。陈瑕抬了抬下巴,示意她看那边。

    在一块大礁石后面,有一对男女正躲在那里,白花花的rou体有点刺眼,她回避开来。

    她要走,陈瑕拉住她,“现在离开太明显了。”

    陆斯宇也红着脸说,“被他们发现我们在这里,会有点尴尬。”

    她又往下藏了藏,尽可能被身前的礁石掩盖。

    远处的呻吟声总是不偏不倚地正好传来。

    陈瑕用恰好的低声念道,“肢体、印象、尖叫声。在混凝土掩体之后/一对情人正分开身体。/白色的海之陶器/盛装着怎样的叹息,咽下怎样的盐粒/而旁观者,颤抖着/憔悴如同长物材……”

    她立即听出他在念什么,《爱丽尔》诗集之中的波克海滩之二。

    恰好也是波克海滩,恰好也是一对情人。

    她忽然意识到,他也读过西尔维亚   ·   普拉斯。

    “穿过一种寂静的恶意/以及一丛水草,毛绒绒as   privates。”她小声接住最后一句,念到最后“私处”一个字的时候,咬着舌头念出原句的“as   privates”。

    她难以开口念出那两个字,这个年纪的女孩子,会对一些字句感到羞赧也是寻常。

    陆斯宇牵着余瓷的手,倒是没太注意到这二人在嘀咕什么,他有些紧张地弓身。

    “应该快结束了。”陈瑕说。

    “你怎么知道?”她没过脑子地发问。

    陈瑕示意她自己去看,余瓷看了一眼,不像刚才的恍惚一瞥。

    说不上来,她甚至不感到色情,她感觉尴尬。

    活生生的、并不诗意的rou体与rou体碰撞,太过直白的表现,她感觉像两只哼鸣的家猪在媾合。男人大口喘气,臀部肌rou绷得紧紧的,像一只螃蟹的后背,它的壳。

    余瓷立马收回视线,半晌又问,“那是快要结束的征兆吗?”

    陈瑕一愣,又笑了,“真不愧是高材生。”

    耳尖发红,她其实不是没看过,但她看得不仔细,而且从来也看不到结束。

    还有那些夜里,她大多移开视线,黑漆漆的一片,什么也看不清楚。

    她不自觉地握紧陆斯宇的手,意识到的时候她忙放松,“抱歉。”

    陆斯宇在她耳边小声说,“没关系,我喜欢你牵我紧一点。”

    不待跟他再说些什么,她另一只手在身后被牵住。

    要更暧昧一点地攀上来,旖旎地一寸一寸从小臂往下摸,直到五指相扣。

    是陈瑕的手。

    --

    文中诗歌片段是波克海滩(Berck-Plage)之二,自译。但西尔维亚   ·   普拉斯的诗歌是不可翻译的,可以尝试原诗,不尽感激。